Duidelijke taal: de diensten van Mar@boe op een rijtje

Heldere communicatie is belangrijker dan ooit en daarvoor zijn goed geschreven teksten onmisbaar. Of het nu een website, een brochure, een reclamecampagne of een wetenschappelijk artikel is, je boodschap staat of valt met een goede tekst. Op deze pagina lees je hoe ik je daarbij kan helpen.

Mar@boe - Vertaling & transcreation van Engels en Duits naar Nederlands

Vertaling uit het Engels en Duits

Echt mensenwerk

Je zou het in deze tijd van DeepL en ChatGPT bijna vergeten, maar het vertalen van hoogwaardige, publiceerbare teksten is toch echt mensenwerk. Hoe handig alle online vertaaltools ook zijn als je op vakantie bent en de menukaart niet begrijpt, we kennen allemaal talloze voorbeelden van pijnlijke missers en onbegrijpelijke wartaal of, misschien nog wel erger, teksten die er op het eerste gezicht heel aardig uitzien, maar inhoudelijk niet blijken te kloppen.

Culturele verschillen
Vertalen is dan ook veel meer dan losse woorden omzetten in een andere taal. Een goede vertaler houdt rekening met culturele verschillen tussen de lezers van het origineel en die van de vertaling. Is alert op beeldspraak, ironie en verwijzingen naar actuele gebeurtenissen. En verdiept zich uitgebreid in het onderwerp van de tekst om de juiste terminologie te kunnen kiezen.

Afstemmen op je huisstijl

Ik neem de tekst dus altijd grondig door en stel vragen als er iets onduidelijk is. Heb je al een terminologielijst, stijlgids of ander referentiemateriaal, dan maak ik daar graag gebruik van om de vertaling helemaal af te stemmen op de huisstijl van je bedrijf of organisatie.

Consistentie en kwaliteit
Komt er dan helemaal geen computer bij kijken? Jazeker wel. Ik maak gebruik van speciale software die me helpt de consistentie te bewaken en uitgebreide kwaliteitscontroles uit te voeren. Maar omdat écht vertalen mensenwerk is, werk ik ook samen met een collega die mijn werk nog eens zorgvuldig controleert, zodat je verzekerd bent van de beste kwaliteit.

Mijn specialisaties

Je kunt bij mij terecht voor alle algemene vertalingen uit het Engels en Duits naar het Nederlands. Daarnaast heb ik me gespecialiseerd in de volgende onderwerpen:

  • Geschiedenis, archeologie en erfgoed
  • Reclame en marketing (zie transcreation)
  • Brouw-, distilleerderij- en drankenindustrie (klik hier)
  • Milieu en duurzaamheid
  • Medialokalisatie en games

Wist je dat ik ook beëdigde vertalingen verzorg?

Mar@boe - Vertaling & transcreation van Engels en Duits naar Nederlands

Wat is transcreation?

Transcreation is een creatieve vorm van vertalen. De term wordt vooral gebruikt in de marketing- en reclamewereld, maar het principe is ook in andere vakgebieden toe te passen. Waar het op neerkomt, is dat niet de letterlijke tekst wordt vertaald, maar de betekenis en boodschap van de tekst. Transcreation zorgt ervoor dat een tekst natuurlijker overkomt en meer effect heeft, doordat hij is afgestemd op de cultuur en verwachtingen van de doelgroep.

Een creatieve vertaling is aan te bevelen voor alle teksten die bedoeld zijn om de lezer te interesseren of te overtuigen, maar soms is transcreation echt onontbeerlijk, bijvoorbeeld voor reclameslogans. Hierbij wordt veel gebruik gemaakt van woordspelingen, rijm en ritme – stijlelementen die bij een al te letterlijke vertaling verloren zouden gaan. In zo’n geval is het dus nodig om meer afstand te nemen van de woorden en nieuwe teksten te schrijven die net zo fris, pakkend en trefzeker zijn als het origineel.

Wat kun je verwachten?

Een transcreationproject verloopt volgens een aantal stappen. Klik op een + hieronder om meer te lezen over elke stap.

Allereerst is het belangrijk om goed af te stemmen wat we van elkaar verwachten en voor welke toepassing en doelgroep de vertaling bestemd is. Misschien heb je al een kant-en-klare briefing opgesteld. Dan neem ik die zorgvuldig door en stel ik eventueel vragen om zeker te weten dat we elkaar begrijpen. Heb je alles nog niet zo duidelijk op een rijtje? Geen probleem, dan bespreken we je wensen samen, of stuur ik je een handige vragenlijst die je kunt invullen.

Op basis van de briefing maak ik een offerte waarin je kunt nalezen wat je kunt verwachten, wanneer ik kan leveren en hoeveel het kost. Je weet dus vooraf precies waar je aan toe bent.

Op de afgesproken leverdatum stuur ik je de Nederlandse teksten, zo nodig voorzien van een toelichting en een letterlijke terugvertaling. Voor slogans geef ik je een aantal verschillende opties om uit te kiezen.

Als je wilt, loop ik de opgemaakte tekst voor publicatie graag nog een keer door. Zo weet je zeker dat je campagne er piekfijn uitziet!

Copywriting

Ken je dat, dat je precies weet wat je wilt vertellen, maar niet hoe je het onder woorden moet brengen? Geen nood, ik kan je helpen. Ik hou me dagelijks bezig met het vertalen van teksten, maar ik kan ook je ideeën en concepten naar teksten vertalen!

Om de perfecte tekst voor je te schrijven, moet ik natuurlijk weten welke informatie je precies wilt overbrengen, maar ook wie je doelgroep is en hoe en waar je de tekst wilt publiceren of verspreiden. En ik wil ook graag wat meer over jou weten, zodat ik een tekst kan schrijven die echt bij je past. Daarom nemen we voordat ik aan de slag ga het project samen door via e-mail, telefoon of Zoom – wat jij het prettigst vindt.

Op basis daarvan ga ik aan de slag en schrijf ik eerst een conceptversie, die ik vervolgens op basis van jouw feedback uitwerk tot de definitieve tekst.

Ik schrijf niet alleen langere, maar ook superkorte teksten, zoals slogans en koppen. Dat is een vak apart, want het vraagt om creativiteit én duidelijkheid op de vierkante millimeter.

Als copywriter zorg ik er bijvoorbeeld voor dat teksten meer in het oog springen met een pakkende kop, bedenk ik slogans voor reclame- en voorlichtingscampagnes en schrijf ik korte maar krachtige  berichten voor social media.

Dus of je nu veel of weinig woorden nodig hebt, ik schrijf graag een passende tekst voor jouw project.

Wat is een beëdigde vertaling?

Mar@boe - Vertaling & transcreation van Engels en Duits naar Nederlands

Sommige vertalingen, met name van juridische stukken, mogen alleen worden gemaakt door vertalers die zijn ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers. Beëdigde vertalers hebben een eed of gelofte afgelegd voor de rechtbank en moeten periodiek aantonen dat ze aan alle opleidings- en ervaringseisen voldoen. Een beëdigde vertaling is voorzien van een officieel stempel en een verklaring en handtekening van de vertaler. Als je een beëdigde vertaling nodig hebt, zal de instantie die dat vereist je dat in meeste gevallen vertellen. Maar ook als beëdiging niet verplicht is, kan het toch een goed idee zijn om een beëdigd vertaler in te schakelen. Dan weet je namelijk zeker dat de vertaler aan strenge eisen voldoet.

Voor zakelijke klanten kan ik de volgende vertalingen verzorgen:

  • beëdigde vertalingen uit het Engels naar het Nederlands, voor gebruik in Nederland
  • beëdigde vertalingen uit het Duits naar het Nederlands, voor gebruik in Nederland
  • certified translations uit het Engels naar het Nederlands, voor gebruik in het Verenigd Koninkrijk

Goed om te weten: beëdigde vertalingen worden via de post toegestuurd, dus de levertijd is vaak wat langer. Verzending kan via gewone of aangetekende post.

Revisie, redactie en drukproefcontrole

Naast het vertalen van Engelse en Duitse teksten controleer ik ook teksten in het Nederlands. Dat kunnen vertalingen zijn die door iemand anders zijn gemaakt, of origineel in het Nederlands geschreven teksten. Soms zijn er alleen wat kleine aanpassingen nodig om de puntjes op de i te zetten, maar helemaal herschrijven kan ook, bijvoorbeeld om de schrijfstijl geschikt te maken voor een andere doelgroep of een ander medium.

Om je alle zorgen uit handen te nemen, controleer ik de opgemaakte tekst graag nog een keer voordat die wordt gepubliceerd. Zo weet je zeker dat je niet voor verrassingen komt te staan.

Speciale wensen? Laat het me weten!

Voor sommige projecten zijn aanvullende werkzaamheden nodig. Ik wil je zo goed mogelijk van dienst zijn, dus zeg het gerust als ik je nog ergens mee kan helpen. Ik kan niet toveren, maar ik denk graag met je mee.

Ik kan je bijvoorbeeld helpen met:

  • projectmanagement van grote en/of meertalige projecten
  • spotten van audioscripts en coördinatie/regie van stemopnamen
  • cultureel advies
  • je teksten geschikt maken voor de Nederlandse én Belgische markt (in samenwerking met een Belgische collega)

Weten wat ik voor jou kan betekenen?

Heb je een vertaling nodig die binnen een van mijn vakgebieden valt? Dan help ik je hier graag mee. Neem contact op om de details van je project te bespreken.