Sie benötigen niederländische Texte? Mar@boe kann Ihnen helfen!

Klare Kommunikation ist wichtiger denn je, und dafür sind gut geschriebene Texte unverzichtbar. Ob es sich um eine Website, eine Broschüre, eine Werbekampagne oder einen wissenschaftlichen Artikel handelt, Ihre Botschaft steht und fällt mit einem guten Text. Auf dieser Seite erfahren Sie, wie ich Ihnen dabei helfen kann.

Übersetzungen aus dem Deutschen und Englischen ins Niederländische

Echte menschliche Arbeit

In Zeiten von DeepL und ChatGPT könnte man es fast vergessen, aber die Übersetzung hochwertiger, für eine Veröffentlichung geeigneter Texte ist immer noch die Arbeit echter Menschen. So praktisch die ganzen Übersetzungshilfen online auch sein mögen, wenn man im Urlaub ist und die Speisekarte nicht versteht; wir alle kennen unzählige Beispiele für peinliche Fehler, unverständliches Kauderwelsch, oder – vielleicht noch schlimmer – Texte, die auf den ersten Blick sehr schön aussehen, sich aber als inhaltlich falsch herausstellen.

Kulturelle Unterschiede
Übersetzen ist einfach so viel mehr als das Übertragen einzelner Wörter in eine andere Sprache. Ein guter Übersetzer berücksichtigt die kulturellen Unterschiede zwischen den Lesern des Originals und denen der Übersetzung. Er achtet auf Metaphern, Ironie und Bezugnahme auf aktuelle Ereignisse. Und er befasst sich eingehend mit dem Thema des Textes, um die richtige Terminologie wählen zu können.

Passend zum Stil Ihres Unternehmens

Ich gehe den Text deswegen immer gründlich durch und stelle Fragen, wenn etwas unklar ist. Sie haben bereits eine Terminologieliste, einen Styleguide oder anderes Referenzmaterial? Dann verwende ich das gerne, um die Übersetzung vollständig dem Stil Ihres Unternehmens oder Ihrer Organisation anzupassen.

Konsistenz und Qualität
Kommt denn gar kein Computer zum Einsatz? Doch, natürlich. Ich verwende eine spezielle Software, die mir dabei hilft, die Konsistenz zu wahren und umfassende Qualitätskontrollen durchzuführen. Aber weil richtiges Übersetzen die Arbeit von Menschen ist, arbeite ich auch mit einem Kollegen zusammen, der meine Arbeit sorgfältig überprüft, damit wir Ihnen die beste Qualität garantieren können.

Meine Spezialisierungen

Bei mir sind Sie an der richtigen Adresse für allgemeine Übersetzungen aus dem Deutschen und Englischen ins Niederländische. Darüber hinaus habe ich mich auf die folgenden Fachgebiete spezialisiert:

  • Geschichte, Archäologie und Kulturerbe
  • Werbung und Marketing (sehe Transkreation)
  • Brauerei-, Brennerei- und Getränkeindustrie (mehr dazu erfahren Sie hier)
  • Umwelt und Nachhaltigkeit
  • Medienlokalisierung und Games

Falls gewünscht, kann ich auch beglaubigte Übersetzungen anfertigen.

Was ist Transkreation?

Transkreation ist eine besonders kreative Form des Übersetzens. Man findet den Begriff vor allem in der Welt von Marketing und Werbung, aber grundsätzlich kann Transkreation auch in anderen Fachgebieten eingesetzt werden. Entscheidend dabei ist, dass nicht der Text selbst übersetzt wird, sondern die Bedeutung und die Botschaft, die vermittelt werden sollen. Transkreation sorgt dafür, dass ein Text natürlicher rüberkommt und besser wirken kann, weil er auf die Kultur und die Erwartungen des Zielpublikums abgestimmt ist.

So eine kreative Übersetzung empfiehlt sich für alle Texte, die den Leser interessieren oder überzeugen sollen. In manchen Bereichen ist Transkreation aber auch unverzichtbar, etwa, wenn Werbeslogans übersetzt werden sollen. Dabei kommen häufig Stilmittel wie Wortspiele, Reime und Rhythmus zum Einsatz, die bei einer allzu wörtlichen Übersetzung verloren gehen würden. In so einem Fall muss man sich also von den Worten in der Ausgangssprache lösen und einen neuen Text in der Zielsprache schreiben, der genau so frisch, packend und treffend ist wie das Original.

Was dürfen Sie erwarten?

Ein Transkreationsprojekt läuft immer nach demselben Schema ab: Klicken Sie unten auf ein +, um mehr über jeden Schritt zu erfahren.

Als allererstes ist es wichtig, dass wir uns darüber verständigen, was wir voneinander erwarten und für welchen Anwendungsbereich und welche Zielgruppe die Übersetzung bestimmt ist. Vielleicht haben Sie bereits ein fertiges Briefing in der Schublade liegen? Das lese ich mir sorgfältig durch und stelle gegebenenfalls Fragen, damit ich sicher sein kann, dass wir einander verstehen. Sie haben noch nicht alles so genau aufgeschrieben? Das ist kein Problem! Wir können Ihre Wünsche besprechen oder ich schicke Ihnen einfach einen praktischen Fragebogen zum Ausfüllen.

Auf Grundlage des Briefings erstelle ich ein Angebot, in dem Sie nachlesen können, was Sie erwarten dürfen, wann ich liefern kann und wie viel es kosten wird. Sie wissen also schon vorher genau, woran Sie sind.

Am vereinbarten Liefertermin schicke ich Ihnen die niederländischen Texte – gegebenenfalls mit einer Erläuterung und einer wortwörtlichen Rückübersetzung. Für Slogans biete ich immer mehrere Optionen an, aus denen Sie wählen können.

Wenn Sie möchten, gehe ich den formatierten Text vor der Veröffentlichung gerne noch einmal durch. So können Sie sich sicher sein, dass Ihre Kampagne perfekt wird!

Copywriting

Mit meinen Übersetzungen Ihrer deutschen (oder englischen) Texte ins Niederländische sorge ich dafür, dass Sie Ihr niederländischsprachiges Publikum erreichen. Was aber, wenn Sie noch gar keinen fertigen Text haben oder sich Ihr deutscher Text nicht für Ihre niederländische Zielgruppe eignet? Kein Problem! Ich übertrage Ihre Ideen in klar verständliche und ansprechende niederländische Texte, die genau auf die jeweiligen Leser zugeschnitten sind.

Um einen perfekten Text für Sie zu schreiben, muss ich zunächst wissen, wer Ihre Zielgruppe ist, was Sie dieser vermitteln möchten und wo und in welcher Form der Text veröffentlicht werden soll. Daneben ist es wichtig, dass ich etwas mehr über Sie als Auftraggeber erfahre, um sicherzustellen, dass mein Text optimal zu Ihrem Stil passt. Daher werden wir das Projekt vor Beginn meiner Arbeit am Text gemeinsam per E-Mail, am Telefon oder über Zoom – je nachdem, was Sie bevorzugen – besprechen.

Sobald ich den ersten Entwurf fertiggestellt habe, werde ich Sie um Ihr Feedback bitten und daraufhin die endgültige Fassung ausarbeiten.

Ich verfasse nicht nur längere Texte, sondern auch Kurztexte wie z. B. Headlines und Slogans, die es besonders in sich haben, da sie originell, leicht verständlich und gleichzeitig aussagekräftig sein müssen. Das erfordert viel Kreativität und ist eine echte Kunst.

Solche Kurzbotschaften haben eine ungeheure Wirkung, denn sie sorgen dafür, dass der Leser weiterliest – oder eben nicht.

Ganz gleich also, ob Sie einen umfangreichen Text oder nur ganz wenige Wörter benötigen: Ich bin Ihre Expertin, wenn es darum geht, niederländischen Content für Sie zu erstellen!

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Manche Übersetzungen, insbesondere von juristischen Dokumenten, dürfen in den Niederlanden nur von Übersetzern angefertigt werden, die im Register für vereidigte Dolmetscher und Übersetzer eingetragen sind. Vereidigte Übersetzer haben einen Eid oder ein Gelübde vor Gericht abgelegt und müssen regelmäßig nachweisen, dass sie alle Anforderungen an Ausbildung und Erfahrung erfüllen. Eine beglaubigte Übersetzung hat einen offiziellen Stempel und trägt eine Erklärung und die Unterschrift des Übersetzers. Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen, wird Ihnen dies in den meisten Fällen von der Stelle, die das fordert, mitgeteilt. Aber auch wenn nicht zwingend eine beglaubigte Übersetzung vorgeschrieben ist, kann es sinnvoll sein, einen vereidigten Übersetzer zu beauftragen. Auf diese Weise können Sie sich sicher sein, dass er strenge Anforderungen erfüllt.

Für Geschäftskunden kann ich die folgenden Übersetzungen anbieten:

  • beglaubigte Übersetzungen aus dem Englischen ins Niederländische, zur Verwendung in den Niederlanden
  • beglaubigte Übersetzungen aus dem Englischen ins Niederländische, zur Verwendung in den Niederlanden
  • certified translations aus dem Englischen ins Niederländische, zur Verwendung im Vereinigten Königreich

Gut zu wissen: Beglaubigte Übersetzungen werden per Post verschickt, die Lieferung kann daher etwas länger dauern. Der Versand kann mit der normalen Post oder als Einschreiben erfolgen.

Überarbeitung, Redaktion und Druckfahnenkontrolle

Ich übersetze nicht nur deutsche und englische Texte, ich kontrolliere auch niederländische Texte. Das können Übersetzungen sein, die von anderen angefertigt wurden, oder ursprünglich auf Niederländisch verfasste Texte. Manchmal sind nur kleine Änderungen erforderlich, um einem Text den letzten Schliff zu verleihen. Es ist aber auch möglich, einen Text komplett umzuschreiben, um den Schreibstil einem anderen Zielpublikum oder einem anderen Medium anzupassen.

Um Ihnen alle Sorgen abzunehmen, kontrolliere ich Ihre formatierten Texte vor der Veröffentlichung gerne noch ein letztes Mal. Damit Sie später nicht vor einer bösen Überraschung stehen.

Sonderwünsche? Sagen Sie es mir!

Manchmal erfordert ein Projekt zusätzliche Arbeit. Ich möchte Ihnen so gut wie möglich behilflich sein, also zögern Sie nicht, mir mitzuteilen, wenn ich Ihnen noch mit irgendetwas helfen kann. Ich kann zwar nicht zaubern, aber überlege gerne mit Ihnen gemeinsam.

Helfen kann ich Ihnen beispielsweise bei:

  • dem Projektmanagement für große und/oder mehrsprachige Projekte;
  • dem Spotten von Audioskripten und Koordinierung/Regie von Sprachaufnahmen;
  • kultureller Beratung;
  • dem Anpassen Ihrer Texte für den niederländischen und belgischen Markt (in Zusammenarbeit mit einem belgischen Kollegen).

Möchten Sie wissen, was ich für Sie tun kann?

Benötigen Sie eine Übersetzung, die in eines meiner Fachgebiete fällt? Wenn ja, würde ich Ihnen gerne dabei helfen. Nehmen Sie Kontakt auf, um die Details Ihres Projekts zu besprechen.